David

Here are my trails of growing up.
  • I wander lonely as a cloud 英汉对照

    日期:2009-02-05 | 分类:翻译



     

     

    浮云漫步

     

    我曾自由漫步,就像一朵浮云,

    那悬于山谷与上岗上的云朵。

    突然间我惊喜地发现了一群,

    一簇的水仙花,耀眼目夺,

    在湖畔旁,在树木下,

    微风轻拂,翩翩起舞。

    &nbs...

    Tags:水仙花 翻译
    David 发表于12:53:24 | 阅读全文 | 评论 0 | 编辑 | 分享 0
  • 泊船瓜洲翻译

    日期:2009-02-05 | 分类:翻译



    《 泊船瓜洲》

    京口瓜洲一水间,

    钟山只隔数重山。

    春风又绿江南岸,

    明月何时照我还。

    A sole boat on Gazhou

    Between Jingkou and Guazhou a sole river lies,

    Bell-mount will be soon in sight b...

    Tags:泊船瓜洲 翻译
    David 发表于12:45:33 | 阅读全文 | 评论 0 | 编辑 | 分享 0
  • 塞上翻译与赏析

    日期:2009-02-05 | 分类:翻译



    塞上

         柳开

    鸣髐直上一千尺,天静无风声更干。

    碧眼胡儿三百骑,尽提金勒向云看。

    Translation:

    An arrow flies straightly to the blue sky,

    going to the high heaven with loud...

    Tags:塞上 柳开 翻译 赏析
    David 发表于12:31:11 | 阅读全文 | 评论 0 | 编辑 | 分享 0
共1页 1

Subscribe to feed

Subscribe to feed

个人资料

David

我是一名大学生

日历

搜索

管理

  • 进入后台 写新日志
  • 文章管理 评论管理
  • 更换模板 访问统计

文章分类

  • 经济[1]
  • 文学[1]
  • 诗歌[1]
  • 杂文[3]
  • short story[1]
  • 翻译[3]

Tag

  • 翻译[4]
  • 滑雪[1]
  • 心灵鸡汤[1]
  • 文学[1]
  • 取名[1]
More..

最新文章

  • 一天学会滑雪,从中体会人生
  • Two kinds of people living in the world
  • Fotprints in the Sand沙滩上的脚印
  • PROCRASTINATION
  • 如何取英文名
  • follow your own soul
  • I wander lonely as a cloud 英汉对照
  • 泊船瓜洲翻译
  • 塞上翻译与赏析
  • 青春的挽歌 英汉对照
全部日志>>

最新评论

    链接

      存档

        • 访问统计:
        • RSS 什么是RSS?
          用IM提醒我内容更新
          订阅到QQ邮箱
          订阅到鲜果阅读器
          订阅到Google阅读器
          订阅到抓虾阅读器
        • 《城客》第四期:创意之城
          博客大巴
          博客大巴使用指南
          博客大巴模板中心
          免费注册博客大巴
          一键博客搬家工具
          中文互动杂志城客
        ^ 返回顶部
        Copyright © 2002-2012 BlogBus.com, All Rights Reserved. 博客大巴 版权所有
        博客大巴模板设计:Climbing | 作者:Shiney
          iCity YOHOcity